Frequently Asked Questions
  1. What is TraduXio?
    TraduXio is a participative platform for cultural texts translators.
    For a detailed description, visit the official page on SourceForge
  2. How does it work?
    Here you can find a "How To", explaining TraduXio's basic functionalities.
  3. So you are just another Translation Memory?
    No. Strictly speaking, TraduXio is not a Translation Memory. Whereas traditional Translation Memory devices are limited to two languages (source/target), TraduXio allows the comparison between many different versions of the same text. Moreover, for TraduXio offers a (social) tagging/classification system of the source-text (according to its literary genre, author, historical period, etc.), it enables a better management of translated texts.
  4. Should I register? How can I do it?
    Yes, you need to register to get a log in. In order to be invited by a member of the community, click on “Register”, on the right side of the Front Page menu, and send us an e-mail.
  5. Am I forced to share all my work? Who can have access to my translations?
    By default, all your work will remain private and invisible to the others. You manage the text’s privileges (access, edit, translate, etc.) the way you want, at all time. You can build your own community with your own sharing rules.
  6. What about authors/translators’ rights?
    TraduXio respects copyright (and “droit d’auteur”) regulations. The site contains only works taken from the public domain. Translations of protected texts are possible but require previous authorization from copyright holders.TraduXio would like to value the work of translators and their rights, while promoting a spirit of mutualisation, through the use of open licenses.
  7. What kind of legal license does TraduXio use for the texts?
    TraduXio is very liberal, so you remain free to choose which kind of license suits you best, for each text, and for the sets of texts. We recommend the use of “open” licenses, of the Creative Commons type.
  8. Is it free of use?
    Yes. TraduXio is and will remain durably free of use.
  9. Is it free software or open source?
    Yes. The software is developed with a GNU/GPL3 license.
  10. Can I have then “my own” TraduXio?
    Yes, since the code is open, you are free to build your own translation platform, provided you respect the original license (GNU/GPL3).
  11. Do I need to download it on my PC?
    No, TraduXio is Web based. It is an online workbench.
  12. Is TraduXio a publishing device?
    No. It is meant to be a collaborative Platform and network connecting users/translators worldwide. You decide whether you want to make your translations public, how, and under what legal conditions. You remain free to remove your translations and keep control over your datas, at all time.
  13. Why do we need a specific device for Literary Translation anyway?
    Although machine translation and translation memories are frequently used in business, they are inadequate to translate a text from a culture to another one. When faced with philosophy, literature or ancient texts, professional translators have to cope with the fact that the most important things to "translate" are often in the style, in details, or even unwritten.
  14. Who makes TraduXio?
    The project was launched and is currently led by the French NGO “Zanchin” (“association loi 1901”), based in Paris. The scientific direction is ensured by the Tech-Cico department of the University of Technology of Troyes (France). Other partners (DGLFLF, UNESCO …) are involved in the project, providing either financial or institutional support.